Watos Hymn for the Three Saintly Children - Ten-oweh Ensok :: "ali Batoc E;be Pisomt `n`Alou `n`Agioc - Tenoueh `ncwk :: مديح واطس للثلاثة فتية القديسين - تين اوويه إنسوك

We follow You with all our hearts, and fear You, and we seek Your face, O God do not forsake us.

Tenoueh `ncwk qen penhyt tyrf@ tenerho] qatekhy@ ouoh tenkw] `nca pekho@ `Vnou] `mper]sipi nan.

نتبعك بكل قلوبنا، ونخافك، ونطلب وجهك، يا الله لا تخزنا.

+ But rather deal with us, according to Your meekness, and according to Your great mercy, O Lord help us.

+ Alla `ariou`i neman@ kata tekmet`epikyc@ nem kata `p`asai `nte peknai@ `P[oic `aribo`y;in `eron.

+ بل إصنع معنا، بحسب دعتك، وكثرة رحمتك، يا رب أعنَّا.

May our prayers ascend to You, O our Master, like burnt offerings of lambs, and fat calves.

Mare ten`proceu,y Pennyb@ `i `e`pswi `mpek`m;o@ `m`vry] `nhan[lil `nte hanwili@ nem hanmaci eukeni`wout.

فلتصعد صلاتنا، أمامك يا سيدنا، مثل محرقات كباش، وعجول سِمان.

+ Do not forget the covenant, which You have made with our fathers, Abraham Isaac and Jacob, Israel Your saint.

+ `Mpererpwbs `n]dia;yky@ ;y`etakcemnytc nem nenio]@ Abraam `Icaak Iakwb@ Picrayl pee;ouab `ntak.

+ لا تنس العهد الذي، قطعته مع آبائنا، إبراهيم وإسحق ويعقوب، إسرائيل قديسك.

Bless the Lord all you nations, the tribes and all kinds of tongues, praise Him and glorify Him, above all forever.

`Cmou `e`P[oic nilaoc tyrou@ nivuly niacpi `nlac@ hwc `erof ma`wou naf@ `arihou`o [acf sa ni`eneh.

باركوا الرب يا جميع الشعوب، والقبائل ولغات الألسن، سبحوه ومجدوه، وزيدوه علواً إلى الآباد.

+ Pray to the Lord on our behalf, O three saintly children, Sedrach Misach and Abednego, that He may forgive us our sins.

+ Twbh `m`P[oic `e`hryi `ejwn@ `w pisomt `n`alou `n`agioc@ Cedrak Micak Abdenagw@ `ntef,a nennobi nan `ebol.

+ أُطلبوا من الرب عنا، أيها الثلاثة فتية القديسين، سدراك وميساك وأبدناغو، ليغفر لنا خطايانا.

Coptic-English:
Ten-oweh ensok khen penheet tirf, ten-erhoti kha-tek-hi, owoh ten-koti ensa pekho, Efnouti emper-ti-shipi nan.

 

 

Alla ari-owi neman, kata tek-met e-pi-kis, nem kata ep-ashai ente pek nai Epshoise ari-voythin eiron.

 

 

Mare ten-epros-evki pennip, e-epshoi em-pek-emtho, emif-riti enhan etchlil ente han-oyli, nem hanmasi evkeni oo-ot.

 

 

Emperer ep-ovsh enti zia-thiki, thi-etak-sem-nits nem nenyoti, Abraam Isaak Yakoub, pis-rael pethowab entak..

 

 

Esmo Epshoise ni-laos tiro, niphili ni-asp-en-las, hos erof ma-o-ou naf, Ari-ho-oo chasf sha ni eneh.

 

 

Tovh Emip-shois e-ehri egon, o pi-shomt en-alo en-agios, Sedrak Misak Abde-nagho, , entef ka nen-novi nan evol.

 

 

We follow You with all our hearts, and fear You, and we seek Your face, O God do not forsake us.

+ But rather deal with us, according to Your meekness, and according to Your great mercy, O Lord help us.

May our prayers ascend to You, O our Master, like burnt offerings of lambs, and fat calves.

+ Do not forget the covenant, which You have made with our fathers, Abraham Isaac and Jacob, Israel Your saint.

Bless the Lord all you nations, the tribes and all kinds of tongues, praise Him and glorify Him, above all forever.

+ Pray to the Lord on our behalf, O three saintly children, Sedrach Misach and Abednego, that He may forgive us our sins.

Coptic-English:
Ten-oweh ensok khen penheet tirf, ten-erhoti kha-tek-hi, owoh ten-koti ensa pekho, Efnouti emper-ti-shipi nan.

Alla ari-owi neman, kata tek-met e-pi-kis, nem kata ep-ashai ente pek nai Epshoise ari-voythin eiron.

Mare ten-epros-evki pennip, e-epshoi em-pek-emtho, emif-riti enhan etchlil ente han-oyli, nem hanmasi evkeni oo-ot.

Emperer ep-ovsh enti zia-thiki, thi-etak-sem-nits nem nenyoti, Abraam Isaak Yakoub, pis-rael pethowab entak..

Esmo Epshoise ni-laos tiro, niphili ni-asp-en-las, hos erof ma-o-ou naf, Ari-ho-oo chasf sha ni eneh.

Tovh Emip-shois e-ehri egon, o pi-shomt en-alo en-agios, Sedrak Misak Abde-nagho, , entef ka nen-novi nan evol.

Tenoueh `ncwk qen penhyt tyrf@ tenerho] qatekhy@ ouoh tenkw] `nca pekho@ `Vnou] `mper]sipi nan.

+ Alla `ariou`i neman@ kata tekmet`epikyc@ nem kata `p`asai `nte peknai@ `P[oic `aribo`y;in `eron.

Mare ten`proceu,y Pennyb@ `i `e`pswi `mpek`m;o@ `m`vry] `nhan[lil `nte hanwili@ nem hanmaci eukeni`wout.

+ `Mpererpwbs `n]dia;yky@ ;y`etakcemnytc nem nenio]@ Abraam `Icaak Iakwb@ Picrayl pee;ouab `ntak.

`Cmou `e`P[oic nilaoc tyrou@ nivuly niacpi `nlac@ hwc `erof ma`wou naf@ `arihou`o [acf sa ni`eneh.

+ Twbh `m`P[oic `e`hryi `ejwn@ `w pisomt `n`alou `n`agioc@ Cedrak Micak Abdenagw@ `ntef,a nennobi nan `ebol.

نتبعك بكل قلوبنا، ونخافك، ونطلب وجهك، يا الله لا تخزنا.

+ بل إصنع معنا، بحسب دعتك، وكثرة رحمتك، يا رب أعنَّا.

فلتصعد صلاتنا، أمامك يا سيدنا، مثل محرقات كباش، وعجول سِمان.

+ لا تنس العهد الذي، قطعته مع آبائنا، إبراهيم وإسحق ويعقوب، إسرائيل قديسك.

باركوا الرب يا جميع الشعوب، والقبائل ولغات الألسن، سبحوه ومجدوه، وزيدوه علواً إلى الآباد.

+ أُطلبوا من الرب عنا، أيها الثلاثة فتية القديسين، سدراك وميساك وأبدناغو، ليغفر لنا خطايانا.

Last Updated: Sep 30, 2014 03:45:51 AM by minatasgeel
Added: Apr 29, 2004 11:04:22 AM by mikesl