Cemoti (You Are Called Worthy) by Higher Institute of Coptic Studies

Praises Midnight Praises Institute of Higher Coptic Studies, Coptic Midnight Praises Part 3

Fullscreen    

The First Part:

}houi]@

القطعة الأولى:

You are called righteous, O blessed one, among women, the second tabernacle.

Cemou] `ero dikeoc@ `w ;yet`cmarwout@ qen nihiomi@ je ]mah`cnou] `n`ckyny.

مدعوة صديقة، أيتها المباركة، في النساء، القبة الثانية.

+ Which is called, the holy of holies, wherein are the tablets, of the covenant.

+ :y`etoumou] `eroc@ je ;ye;ouab@ `nte nye;ouab@ `ere ni`plax `nqytc.

+ التي تدعى، قدس الأقداس، وفيها، لوحا العهد.

Whereupon is, the ten commandments, these which are written, by the finger of God.

`Nte ]dia;yky@ nem pimyt `ncaji@ nai `etaf`cqytou@ `nje pityb `nte `Vnou].

والعشر، الكلمات، هذة المكتوبة، بأصبع الله.

+ They have directed us, to the Iota, the name of salvation, of Jesus Christ.

+ Ceersorp `nercummenin@ nan `mPiiwta@ piran `noujai@ `nte Iycouc Pi`,rictoc.

+ سبقت أن دلتنا، على اليوطة، إسم الخلاص، الذي ليسوع المسيح.

Who was incarnate, of you without change, and became the Mediator, of a new covenant.

Vai `etaf[icarx `nqy]@ qen oumetatsib]@ afswpi `mMecityc@ eudia;yky `mberi.

هذا الذي تجسد، منكِ بغير تغيير، وصار وسيطاً، لعهدٍ جديد.

+ Through the shedding, of His holy Blood, He purified the faithful, to be a justified people.

+ `Ebol hiten `vnoujq@ `nte Pef`cnof e;ouab@ aftoubo `nnye;nah]@ eulaoc eu`;maiof.

+ من قِبَل رشاش، دمه المقدس، طهر المؤمنين، شعباً مبرراً.

Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy.

E;be vai ouon niben@ ce[ici `mmo@ ta[oic };e`otokoc@ e;ouab `ncyou niben.

من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.

+ And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

+ `Anon hwn tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

+ ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمة، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

Who can speak of, the honor of the tabernacle, which Moses had made, on Mount Sinai.

Nim pe;na`scaji@ `m`ptaio `n]`ckyny@ `eta Mw`ucyc ;amioc@ hijen `ptwou `nCina.

من يقدر أن ينطق، بكرامة القبة، التي صنعها موسى، على جبل سيناء.

+ He made it with glory, as commanded by the Lord, according to the patterns, shown unto him.

+ Af;amioc qen ou`wou@ kata `pcaji `m`P[oic@ nem kata nitupoc tyrou@ `etautamof `erwou.

+ صنعها بمجد، كقول الرب، وكجميع المثالات، التي أعلنت له.

Therein Aaron, and his sons served, the example of the highest, in the shadow of the heavenly ones.

:y `ere `A`arwn@ nem nefsyri semsi `nqytc@ qen `ptupoc `nte `p[ici@ nem `tqyibi `nte na `tve.

تلك التي كان، هرون وبنوة يخدمون فيها، بمثال العلاء، وظِل السمائيات.

+ They likened it to you, O Virgin Mary, the true tabernacle, wherein dwelt God.

+ Auten;wni `eroc@ Maria }par;enoc@ ]`ckyny `mmyi@ `ere `Vnou] caqoun `mmoc.

+ شبهوكِ بها، يا مريم العذراء، القبة الحقيقية، التي في داخلها الله.

Wherefore we, magnify you befittingly, with prophetic, hymnology.

E;be vai ten[ici@ `mmo axiwc@ qen hanumnologia@ `m`provytikon.

من أجل هذا، نعظمِك، بإستحقاقٍ، بتماجيد نبوية.

+ For they spoke of you, with great honor, O holy city, of the great King.

+ Je aucaji e;by]@ `nhan`hbyou`i eutaiyout@ ]baki e;ouab@ `nte pinis] `nOuro.

+ لأنهم تكلموا، من أجلِك بأعمال كريمة، أيتها المدينة المقدسة، التي للملك العظيم.

We entreat and pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

Ten]ho tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

نسأل ونطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

The Second Part:

}mah`cnou]@

القطعة الثانية:

+ The ark overlaid, roundabout with gold, that was made, with wood that would not decay.

+ }kibwtoc etosj@ `nnoub `ncaca niben@ ;y`etau;amioc@ qen hanse `naterholi.

+ التابوت المصفح، بالذهب من كل ناحية، المصنوع من خشب، لا يُسَوس.

It foretold the sign, of God the Word, who became man, without separation.

Acersorp `n]myini@ `m`Vnou] Pilogoc@ vy`etafswpi `nrwmi@ qen oumetatvwrj.

سبق أن دلنا، على الله الكلمة، الذي صار إنساناً، بغير إفتراق.

+ One nature out of two, a holy divinity, co-essential with the Father, and incorruptible.

+ Ouai pe `ebol qen `cnau@ oume;nou] ectoubyout@ ecoi `nattako@ `n`omooucioc nem `Viwt.

+ واحد من إثنين، لاهوت قدوس، بغير فساد، مساوي للآب.

A holy humanity, begotten without seed, co-essential with us, according to the Economy.

Nem oumetrwmi e;ouab@ ,wric cunoucia@ `n`omooucioc neman@ kata ]oikonomia.

وناسوت طاهر، بغير مباضعة، مساوي لنا، كالتدبير.

+ This which He has taken, from you O undefiled, He made one with Him, as a hypostasis.

+ :ai`etaf[itc `nqy]@ `w ]at;wleb@ `eafhwtp `eroc@ kata ouhupoctacic.

+ هذا الذي أخذه منكِ، أيتها الغير الدنسة، وإتحد، به كأُقنوم.

Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy.

E;be vai ouon niben@ ce[ici `mmo@ ta[oic };e`otokoc@ e;ouab `ncyou niben.

من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.

+ And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

+ `Anon hwn tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

+ ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

All the souls together, of the children of Israel, brought offering unto, the tabernacle of the Lord.

"u,y niben eucop@ `nte nensyri `mPicrayl@ au`ini `nhandwron@ `e]`ckyny `nte `P[oic.

كل الأنفس معاً، من بني إسرائيل، قدموا قرابين، إلى قبة الرب.

+ Gold and silver, and precious stone, purple and scarlet, and fine linen.

+ Pinoub nem pihat@ nem pi`wni `mmyi@ nem pisenc etca]@ nem pihu`akun;inon.

+ الذهب والفضة، والحجر الكريم، والحرير المغزول، والأرجوان.

And they made an ark, of wood that would not decay, overlaid with gold, within and without.

Au;amio `noukibwtoc@ qen hanse `naterholi@ aulalwc `nnoub@ caqoun nem cabol.

صنعوا تابوتاً، من خشب لا يُسوَس، وصفَّحوه بالذهب، داخلاً وخارجاً.

+ You too O Mary, are clothed with the glory, of the divinity, within and without.

+ Tejolh gar hwi@ Maria }par;enoc@ `m`p`wou `nte ]me;nou]@ caqoun nem cabol.

+ وأنت أيضاً يا مريم، العذراء متسربلة، بمجد اللاهوت، داخلاً وخارجاً.

For you have brought, unto God your Son, many people, through your purity.

Je `are`ini `eqoun@ `noulaoc efos@ `m`Vnou] Pesyri@ hiten petoubo.

لأنكِ قدمتِ، شعباً كثيراً، لله إبنِك، من قِبَل طهارتك.

+ Wherefore we, magnify you befittingly, with prophetic, hymnology.

+ E;be vai ten[ici@ `mmo axiwc@ qen hanumnologia@ `m`provytikon.

+ من أجل هذا، نعظمِك، بإستحقاقٍ، بتماجيد نبوية.

For they spoke of you, with great honor, O holy city, of the great King.

Je aucaji e;by]@ `nhan`hbyou`i eutaiyout@ ]baki e;ouab@ `nte pinis] `nOuro.

لأنهم تكلموا، من أجلِك بأعمال كريمة، أيتها المدينة المقدسة، التي للملك العظيم.

+ We entreat and pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

+ Ten]ho tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

+ نسأل ونطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

The Third Part:

}mahsom]@

القطعة الثالثة:

The mercy seat, was overshadowed by, the forged Cherubim, from all sides.

Pi`ilactyrion@ `etouhwbc `mmof@ hiten Ni,eroubim@ euoi `nhikwn.

الغطاء، المظلل عليه، بالشاروبيم، المصورين.

+ Was a symbol of God the Word, who was incarnate, of you without change, O undefiled.

+ `Ete `Vnou] Pilogoc@ `etaf[icarx `nqy]@ `w ]`ata[ni@ qen oumetatsib].

+ أي الله الكلمة، الذي تجسد منكِ، أيتها التي بلا عيب، بغير تغير.

He became the purification, of our sins, and the forgiveness, of our iniquities.

Afswpi `ntoubo@ `nte nennobi@ nem ouref,w `ebol@ `nte nen`anomia.

وصار تطهيراً، لخطايانا، وغافراً، لآثامنا.

+ Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy.

+ E;be vai ouon niben@ ce[ici `mmo@ ta[oic };e`otokoc@ e;ouab `ncyou niben.

+ من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.

And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

`Anon hwn tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

+ The two golden Cherubim, continually covered, with their wings, the mercy seat.

+ <eroubim `cnau `nnoub@ euoi `nhikwn@ euhwbc `mpi`ilactyrion@ qen noutenh `ncyou niben.

+ كروباً ذهب، مصوران مظللان، على الغطاء، بأجنحتهما كل حين.

Overshadowing, the place of the holy, of the holies, in the second tabernacle.

Euerqyibi `e`hryi@ hijen pima e;ouab@ `nte nye;ouab@ qen ]`ckyny `mmah`cnou].

يظللان على، موضع قدس، الأقداس، في القبة الثانية.

+ You too O Mary, thousands of thousands, and myriads of myriads, overshadow you.

+ `N;o hwi Maria@ ni`ana `nso `nso@ nem ni`ana `n`;ba `n`;ba@ ceerqyibi `ejw.

+ وأنت أيضاً يا مريم، ألوف ألوف، وربوات ربوات، يظللون عليك.

Praising their Creator, who was in your womb, and took our likeness, without sin or alteration.

Euhwc `ePourefcwnt@ ef,y qen teneji@ vai `etaf[i `mpen`ini@ ,wric nobi hi sib].

مُسبحين خالقهم، وهو في بطنِك، هذا الذي أخذ شبهنا، ما خلا الخطية والتغيير.

+ Wherefore we, magnify you befittingly, with prophetic, hymnology.

+ E;be vai ten[ici@ `mmo axiwc@ qen hanumnologia@ `m`provytikon.

+ من أجل هذا، نعظمِك، بإستحقاقٍ، بتماجيد نبوية.

For they spoke of you, with great honor, O holy city, of the great King.

Je aucaji e;by]@ `nhan`hbyou`i eutaiyout@ ]baki e;ouab@ `nte pinis] `nOuro.

لأنهم تكلموا، من أجلِك بأعمال كريمة، أيتها المدينة المقدسة، التي للملك العظيم.

+ We entreat and pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

+ Ten]ho tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

+ نسأل ونطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

The Fourth Part:

}mah`fto@

القطعة الرابعة:

You are the pot, made of pure gold, wherein was hidden, the true Manna.

`N;o pe pi`ctamnoc@ `nnoub ettoubyout@ `ere Pimanna hyp@ `n`hryi qen tefmy].

أنت هي قسط، الذهب النقي، المخفي المَنَّ، في وسطه.

+ The Bread of life, which came down from heaven, and gave life, unto the world.

+ Piwik `nte `pwnq@ `etaf`i `epecyt@ nan `ebol qen `tve@ af] `m`pwnq `mpikocmoc.

+ خبز الحياة، الذي نزل لنا، من السماء، وأعطى الحياة للعالم.

Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy.

E;be vai ouon niben@ ce[ici `mmo@ ta[oic };e`otokoc@ e;ouab `ncyou niben.

من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.

+ And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

+ `Anon hwn tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

+ ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمة، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

It befits you, to be called, the golden pot, where the manna was hidden.

`Ftwmi gar `ero@ e;roumou] `eperan@ je pi`ctamnoc `nnoub@ `ere pimanna hyp `nqytf.

يليق بكِ أن، يدعى إسمِك، قسط الذهب، المخفي فيه المَنَّ.

+ For that was kept, in the tabernacle, as a testimony, to the children of Israel.

+ Vy men `ete `mmau@ sau,af qen ]`ckyny@ `noumetme;re@ `nte nensyri `mPicrayl.

+ فذلك وُضع، في القبة، شهادة لبني، إسرائيل.

Of the good things, that the Lord God, did unto them, in the wilderness of Sinai.

E;be nipe;naneu@ `etafaitou nemwou@ `nje `P[oic `Vnou]@ hi `psafe `nCina.

من أجل الخيرات، التي صنعها معهم، الرب الإله، في برية سيناء.

+ You too O Mary, have carried in your womb, the rational Manna, that came from the Father.

+ `N;o hwi Maria@ `arefai qen teneji@ `mPimanna `nno`yton@ `etaf`i `ebol qen `Viwt.

+ وأنتِ أيضاً يا مريم، حملتِ في بطنِك، المَنَّ العقلي، الذي أتى من الآب.

You bore Him without blemish, He gave unto us, His honored Body and Blood, and we lived forever.

`Aremacf a[ne ;wleb@ af] nan `mPefcwma@ nem Pef`cnof ettaiyout@ anwnq sa `eneh.

وولدته بغير دنس، وأعطانا جسده، ودمه الكريمين، فحيينا إلى الأبد.

+ Wherefore we, magnify you befittingly, with prophetic, hymnology.

+ E;be vai ten[ici@ `mmo axiwc@ qen hanumnologia@ `m`provytikon.

+ من أجل هذا، نعظمِك، بإستحقاقٍ، بتماجيد نبوية.

For they spoke of you, with great honor, O holy city, of the great King.

Je aucaji e;by]@ `nhan`hbyou`i eutaiyout@ ]baki e;ouab@ `nte pinis] `nOuro.

لأنهم تكلموا، من أجلِك بأعمال كريمة، أيتها المدينة المقدسة، التي للملك العظيم.

+ We entreat and pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

+ Ten]ho tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

+ نسأل ونطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

The Fifth Part:

}mah]@

القطعة الخامسة:

You are the lampstand, made of pure gold, carrying, the ever-burning Lamp.

`N;o te ]lu,nia@ `nnoub ettoubyout@ etfai qa Pilampac@ e;moh `ncyou niben.

أنت المنارة، الذهب النقي، الحاملة المصباح، المتقد كل حين.

+ That is the unapproachable, Light of the world, that proceeds from, the unapproachable Light.

+ `Ete `Vouwini `mpikocmoc@ piat`sqwnt `erof@ pi`ebol qen Piouwini@ `nat`sqwnt `erof.

+ الذي هو نور العالم، غير المقترب إليه، الذي من النور، غير المُدني منه.

The true God, out of true God, who was incarnate, of you without change.

Pinou] `nta`vmyi@ `ebol qen Ounou] `nta`vmyi@ `etaf[icarx `nqy]@ qen oumetatsib].

الإله الحق، من الإله الحق، الذي تجسد منكِ، بغير تغيير.

+ By His appearing, He gave light to us, we who sit in the darkness, and in the shadow of death.

+ Hiten tefparoucia@ aferouwini `eron@ qa nyethemci qen `m,aki@ nem `tqyibi `m`vmou.

+ بظهوره، آضاء علينا نحن، الجلوس في الظلمة، وظلال الموت.

And He guided our feet, in the path of peace, through the communion, of His holy sacraments.

Afcouten nen[alauj@ `e`vmwit `nte ]hiryny@ hiten ]koinwnia@ `nte nefmuctyrion e;ouab.

وقوَّم أرجلنا، إلى طريق السلام، بشركة، أسراره المقدسة.

+ Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy.

+ E;be vai ouon niben@ ce[ici `mmo@ ta[oic };e`otokoc@ e;ouab `ncyou niben.

+ من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.

And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

`Anon hwn tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

+ All the ranks on high, cannot resemble you, O golden lampstand, that carries the true Light.

+ `Ucoc niben et qen `p[ici@ `mpou`sten;wnou `ero@ `w ]lu,nia `nnoub@ etfai qa Piouwini `mmyi.

+ كل الرتب العلوية، لم تقدر أن تشبهكِ، أيتها المنارة الذهبية، حاملة النور الحقيقي.

That was made of, pure and elect gold, and was placed in, the tabernacle.

:y men `ete `mmau@ sau;amioc qen ounoub@ efcwtp `nka;aroc@ sau,ac qen ]`ckyny.

فتلك صُنعت، من ذهب، مختار نقي، ووُضعت في القبة.

+ That was made, by the hands of men, who brought oil for its lamps, by day and by night.

+ Ceerkebernityc `eroc@ hiten hanjij `nrwmi@ eu]neh `nca neclampac@ `mpi`ehoou nem pi`ejwrh.

+ تدبر، بأيدي البشر إذ، يعطى زيت لمصابيحها، نهاراً وليلاً.

He who dwells in your womb, O Virgin Mary, gives light to every man, who comes into the world.

Vyet,y qen teneji@ Maria }par;enoc@ aferouwini `erwmi niben@ e;nyou `epikocmoc.

والذي في بطنِك، يا مريم العذراء، أضاء لكل أنسان، آت إلى العالم.

+ For He whom you have born, is the Sun of righteousness, and He has healed us, of all our sins.

+ `N;of gar pe `Vry@ `nte ]dike`ocuny@ `aremacf aftal[on@ `ebol qen nennobi.

+ لأنه هو، شمس البر، ولدتِه وشفانا، من خطايانا.

Wherefore we, magnify you befittingly, with prophetic, hymnology.

E;be vai ten[ici@ `mmo axiwc@ qen hanumnologia@ `m`provytikon.

من أجل هذا، نعظمِك، بإستحقاقٍ، بتماجيد نبوية.

+ For they spoke of you, with great honor, O holy city, of the great King.

+ Je aucaji e;by]@ `nhan`hbyou`i eutaiyout@ ]baki e;ouab@ `nte pinis] `nOuro.

+ لأنهم تكلموا، من أجلِك بأعمال كريمة، أيتها المدينة المقدسة، التي للملك العظيم.

We entreat and pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

Ten]ho tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

نسأل ونطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

The Sixth Part:

}mahco@

القطعة السادسة:

+ You are the censer, made of pure gold, carrying the blessed, and live coal.

+ `N;o te ]soury@ `nnoub `nka;aroc@ etfai qa pijebc@ `n`,rwm et`cmarwout.

+ أنت هي المجمرة، الذهب النقي، حاملة جمر، النار المباركة.

That is taken, from the altar, to purge the sins, and take away the iniquities.

Vy`etou[i `mmof@ `ebol qen pima `nerswousi@ saftoubo `nninobi@ `ntef`wli `nni`anomia.

الذي يُؤخذ، من المذبح، يُطهر الخطايا، ويمحو الآثام.

+ Which is God the Word, who took flesh from you, and offered Himself as incense, to God His Father.

+ `Ete `Vnou] Pilogoc@ `etaf[icarx `nqy]@ afolf `e`pswi `nou`c;oinoufi@ sa `Vnou] Pefiwt.

+ أي الله الكلمة، الذي تجسد منكِ، ورفع ذاته بخوراً، إلى الله أبيه.

Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy.

E;be vai ouon niben@ ce[ici `mmo@ ta[oic };e`otokoc@ e;ouab `ncyou niben.

من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.

+ And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

+ `Anon hwn tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

+ ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

Wherefore truly, I do not err, whenever I call you, the golden censer.

Tote `aly;wc@ `n]swft an `n`hli@ aisanmou] `ero@ je ]soury `nnoub.

حينئذ بالحقيقة، لا أخطيئ في شئ، إذا ما دعوتك، المجمرة الذهب.

+ For therein, is offered, the choice incense, before the Holies.

+ :y men `ete `mmau@ sautalo `e`pswi `nqytc@ `mpi`c;oinoufi etcwtp@ `mpe`m;o `nnye;ouab.

+ فتلك يُرفع، فيها البخور، المختار، أمام الأقدس.

Wherein God takes away, the sins of the people, through the burnt offerings, and the aroma of incense.

Sare `Vnou] `wli `mmau@ `nninobi `nte pilaoc@ `ebol hiten pi[lil@ nem pi`c;oi `nte pi`c;oinoufi.

ويرفع الله هناك، خطايا الشعب، من قِبَل المحرقات، ورائحة البخور.

+ You too O Mary, have carried in your womb, the Invisible, Word of the Father.

+ `N;o hwi Maria@ `arefai qen teneji@ `mPiat`snau `erof@ `nLogoc `nte `Viwt.

+ وأنتِ يا مريم، حملتِ في بطنِك، الغير منظور، كلمة الآب.

He who offered Himself, as an acceptable sacrifice, upon the Cross, for the salvation of our race.

Vai `etafenf `e`pswi@ `nou;ucia ecsyp@ hijen Pi`ctauroc@ qa `poujai `mpengenoc.

هذا الذي أصعد، ذاته ذبيحة، مقبولة على الصليب، عن خلاص جنسنا.

+ Wherefore we, magnify you befittingly, with prophetic, hymnology.

+ E;be vai ten[ici@ `mmo axiwc@ qen hanumnologia@ `m`provytikon.

+ من أجل هذا، نعظمِك، بإستحقاقٍ، بتماجيد نبوية.

For they spoke of you, with great honor, O holy city, of the great King.

Je aucaji e;by]@ `nhan`hbyou`i eutaiyout@ ]baki e;ouab@ `nte pinis] `nOuro.

لأنهم تكلموا، من أجلِك بأعمال كريمة، أيتها المدينة المقدسة، التي للملك العظيم.

+ We entreat and pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

+ Ten]ho tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

+ نسأل ونطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

Coptic-English:

 

 

First Part:
Semoti ero zike-os, othie-etismarow-oot, khen ni-he-omi, je ti-mah-esnout eniskini.

 

 

Thi-e-tou-mouti e-ros, je thi-ethowab, ente ni-ethowab, e-re ni-eplax en-khits.

 

 

Ente ti-zia-thiki, nem pi mit ensaji, nai eitaf-eskhit, enje pi-tib ente Efnouti.

 

 

Sershorp en-ersim menin, nan empi lowta, piran en-ougai, ente Esos Pekhrestos.

 

 

Fai-etafiche sarex enkhiti, khen ou-met-at-shivti, afshowpi emmi-see-tis, ev-zia thiki emveri.

 

 

Evol hiten ef-nougkh, ente pef-esnof ethowab, aftouvo enni-ethnahti, ev-laos eveth-maiof.

 

 

Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven.

 

 

Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi.

 

 

Nim pethna esh-saji, emip-taio enti-eskini, e-ta Moysis thamios, hijen eptow-ou en-Sina.

 

 

Afthamios khen ou-ow-ou, kata epsaji emipshois, nem kata ni-tipos tiro, e-tav tamov eirow-ou.

 

 

Thi eire Aarown, nem nef-shiri shemshi enkhits, khen eptipos ente epchisi, nem et-khivi ente na etfe.

 

 

Aften thoni e-ros, Maria ti-Parthenos, ti-eskini emmi, e-ri Efnouti sakhon emmos.

 

 

Ethve fai ten-chisi, emmo axeyos, khen han-eimono-logia, emipro-fitikon.

 

 

Je asaji ethviti, enhan ehvi-owi eftai-oot, ti-vaki ethowab, ente pi-nishti enowro.

 

 

Tenti-ho ten-tovh, ethrin shashni evnai, hiten ni-epresvia, entotf empi-mai rowmi.

 

 

Second Part:

 

 

Ti-kivo-tos et-oshg, ennoub ensasa niven, thi-etav-thamios, khen hanshe en-at-erholi.

 

 

Aser-shorp enti mini, emifnouti pi-Logos, fi-etaf showpi enrowmi, khen omet at-forg.

 

 

Owai pe evol khen esnav, ou-methnouti estouveiot, esoi en-at-tako, en-omoseyos nem Efioot.

 

 

Nem ou-metrowmi ethowab, khoris sino-sia, en-omoseyos neman, kata ti-economia.

 

 

Thai e-taf chits enkhiti, ow-ti at-tholeb, e-av hotp e-ros, kata ouhy postasis.

 

 

Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven.

 

 

Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi.

 

 

Epsishi niven evsop, ente nen-shiri empis-rael, av-eini enhan zowron, e-ti-eskini ente Epshois.

 

 

Pi-noub nem pi hat, nem pi-owni-emmi, nem pi-shens etsati, nem pihe-akin-thi-non.
Av-thamio en-o-kivotos, khen hanshe en-at-erholi, avla lows ennoub, sakhoun nem savol.

 

 

Ti-goalh ghar ho, Maria ti-Parthenos, emip-ow-ou ente ti-methnouti, sakhon nem savol.

 

 

Je ari e-ni ekhon, en-ou-laos efosh, emifnouti peshiri, hiten pe-tou-vo.

 

 

Ethve fai ten-chisi, emmo axeyos, khen han-eimono-logia, emipro-fitikon.

 

 

Je asaji ethviti, enhan ehvi-owi eftai-oot, ti-vaki ethowab, ente pi-nishti enowro.

 

 

Tenti-ho ten-tovh, ethrin shashni evnai, hiten ni-epresvia, entotf empi-mai rowmi.

 

 

Third Part:
Pi-e-las-tirion, eitou hovs emmof, hiten ni-Sherobim, ev-oi en-hikon.

 

 

Eite Efnouti pi-Logos, e-tafit-she sarex enkhiti, ow-ti-atat-shini, khen ou-met at-shiviti.

 

 

Av-showpi entou-vo, ente nen-novi, nem ou-ref-gow evol, ente nen ano-meia.

 

 

Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven.

 

 

Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi.

 

 

Sherobim esnaf ennoub, ev-oi enhi-kown, ev-hobs empi-lastirion, khen no-tenh enseyo niven.

 

 

Ev-er khibi e-ehri, hijen pima ethowab, ente ni-ethowab, khen ti-eskini mah esnouti.

 

 

Entho hoy Maria, ni-anan-sho ensho, nem ni-ana en-ethva en-ethva, se-er-khibi e-gow.

 

 

Evhos e-pou-ref-sownt, efki khen te-neji, fai etafit-she empen-e-ni, khoris novi he-shiviti.

 

 

Ethve fai ten-chisi, emmo axeyos, khen han-eimono-logia, emipro-fitikon.

 

 

Je asaji ethviti, enhan ehvi-owi eftai-oot, ti-vaki ethowab, ente pi-nishti enowro.

 

 

Tenti-ho ten-tovh, ethrin shashni evnai, hiten ni-epresvia, entotf empi-mai rowmi.

 

 

Fourth Part:
Entho pe pestam-nos, ennoub et-touveiot, e-re pi-Manna hip, enihri khen tef-miti.

 

 

Pi-oik ente ep-onkh, e-taf-e e-pesit, nan evol khen etfe, afti emip-onkh empi kosmos.

 

 

Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven.

 

 

Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi.

 

 

Ev-towmi ghar eiro, ethrou-mouti e-peran, je pi-estam-nos ennoub, e-re pi-Manna-hip enkhitf.

 

 

Fi men e-te emmav, shav-kof khen ti-eskini, enou-met-methra, ente nen-shiri epmis-rael.

 

 

Ethve ni-beth-nanev, etaf-aitou ne-mow-ou, enji Epshois Efnouti, he-epshafe en-Sina.

 

 

Entho hoi Maria, ari-fai khen te-neji, empi Manna enno e-ton, etaf-e evol khen evioot.

 

 

Ari-masf achne thowleb, afti nan empef-sowma, nem pef-esnof et-taiot, anon-okh sha e-neh.

 

 

Ethve fai ten-chisi, emmo axeyos, khen han-eimono-logia, emipro-fitikon.

 

 

Je asaji ethviti, enhan ehvi-owi eftai-oot, ti-vaki ethowab, ente pi-nishti enowro.

 

 

Tenti-ho ten-tovh, ethrin shashni evnai, hiten ni-epresvia, entotf empi-mai rowmi.

 

 

Fifth Part:
Entho te ti-likhneia, ennoub ettou-veiot, etfai kha pi-lampas, ethmoh enseyo niven.

 

 

Ete-ef-ou-oyni empi kosmos, pi-atish-khont erof, pi evol khen pi-ou-owini, en-atish-khont erof.

 

 

Pinoti enta efmi, evol khen onouti enta efmi, etafit-she-sarex enkhiti, khen ou-met at-shiviti.

 

 

Hiten tef-parouseia, af-er ou-owini e-ron, kha ni-et-hemsi khen epkaki, nem etkhibi em-efmou.

 

 

Afsoten nen-chalavg, e-efmoit ente ti-hirini, hiten ti-kononia, ente nef-mistirion ethowab.

 

 

Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven.

 

 

Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi.

 

 

Esos niven etkhen epit-shisi, empou eshten-thono ero, ow ti-likhnia ennoub, et-fai-kha pi-ou-owini emmi.

 

 

Thimen e-te emmav, shav-thamios khen ou-noub, ef-sowtp enkatharos, shavkas khen ti-eskini.

 

 

Se-erke-ver-nitis e-ros, hetin han-jig enrowmi, evti-neh ensa nes-lampas, empi-eho-ou nem pi-egorh.

 

 

Fe-etki khen ten-eji, Maria ti-Parthenos, af-er-ou-oyni eirowmi niven, ethniou eipi kosmos.

 

 

Enthof ghar pe evri, ente ti-zike-osini, ari-masf afta-letchon, evol khen nennovi.

 

 

Ethve fai ten-chisi, emmo axeyos, khen han-eimono-logia, emipro-fitikon.

 

 

Je asaji ethviti, enhan ehvi-owi eftai-oot, ti-vaki ethowab, ente pi-nishti enowro.

 

 

Tenti-ho ten-tovh, ethrin shashni evnai, hiten ni-epresvia, entotf empi-mai rowmi.

 

 

Sixth Part:
Entho te ti-shori, ennoub en-katha-ros, etvai kha pi-jebs, enik-rom et-esmaro-oot.

 

 

Fe-etot-she emmof, evol khen pima-en-ershow-oushe, shaf-touvo enni-novi, entef-owli enni-anomia.

 

 

E-te Efnouti pi-Logos, e-tafit-she-sarex enkhiti, af-olf e-epshowi en-ou-estoynoufi, sha Efnouti Pefiot.

 

 

Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven.

 

 

Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi.

 

 

To-te ali-thows, en-ti-showft an en-ehli, ai-shan mouti eiro, je ti-shouri ennoub.

 

 

Thi men ete emmav, shav-talo ei-epshowi enkhits, empi estoi-noufi et-sotp, empe emtho enni-ethowab.

 

 

Sha-ri Efnouti oli emmov, ennenovi ente pi-laos, evol hiten pi-etshilil, eem pi-estoi ente pi-estoi-noufi.

 

 

Entho hoi Maria, ari-fai khen te-niji, empi-atish-nav e-rof, en-Logos ente Efiout.

 

 

Fai etaf-enf e-epshoy, en-o-thi-seia es-ship, hijin pistavros, kha ep-ogai empen genos.

 

 

Ethve fai ten-chisi, emmo axeyos, khen han-eimono-logia, emipro-fitikon.

 

 

Je asaji ethviti, enhan ehvi-owi eftai-oot, ti-vaki ethowab, ente pi-nishti enowro.

 

 

Tenti-ho ten-tovh, ethrin shashni evnai, hiten ni-epresvia, entotf empi-mai rowmi.

 

 

The First Part:

You are called righteous, O blessed one, among women, the second tabernacle.

+ Which is called, the holy of holies, wherein are the tablets, of the covenant.

Whereupon is, the ten commandments, these which are written, by the finger of God.

+ They have directed us, to the Iota, the name of salvation, of Jesus Christ.

Who was incarnate, of you without change, and became the Mediator, of a new covenant.

+ Through the shedding, of His holy Blood, He purified the faithful, to be a justified people.

Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy.

+ And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

Who can speak of, the honor of the tabernacle, which Moses had made, on Mount Sinai.

+ He made it with glory, as commanded by the Lord, according to the patterns, shown unto him.

Therein Aaron, and his sons served, the example of the highest, in the shadow of the heavenly ones.

+ They likened it to you, O Virgin Mary, the true tabernacle, wherein dwelt God.

Wherefore we, magnify you befittingly, with prophetic, hymnology.

+ For they spoke of you, with great honor, O holy city, of the great King.

We entreat and pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

The Second Part:

+ The ark overlaid, roundabout with gold, that was made, with wood that would not decay.

It foretold the sign, of God the Word, who became man, without separation.

+ One nature out of two, a holy divinity, co-essential with the Father, and incorruptible.

A holy humanity, begotten without seed, co-essential with us, according to the Economy.

+ This which He has taken, from you O undefiled, He made one with Him, as a hypostasis.

Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy.

+ And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

All the souls together, of the children of Israel, brought offering unto, the tabernacle of the Lord.

+ Gold and silver, and precious stone, purple and scarlet, and fine linen.

And they made an ark, of wood that would not decay, overlaid with gold, within and without.

+ You too O Mary, are clothed with the glory, of the divinity, within and without.

For you have brought, unto God your Son, many people, through your purity.

+ Wherefore we, magnify you befittingly, with prophetic, hymnology.

For they spoke of you, with great honor, O holy city, of the great King.

+ We entreat and pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

The Third Part:

The mercy seat, was overshadowed by, the forged Cherubim, from all sides.

+ Was a symbol of God the Word, who was incarnate, of you without change, O undefiled.

He became the purification, of our sins, and the forgiveness, of our iniquities.

+ Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy.

And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

+ The two golden Cherubim, continually covered, with their wings, the mercy seat.

Overshadowing, the place of the holy, of the holies, in the second tabernacle.

+ You too O Mary, thousands of thousands, and myriads of myriads, overshadow you.

Praising their Creator, who was in your womb, and took our likeness, without sin or alteration.

+ Wherefore we, magnify you befittingly, with prophetic, hymnology.

For they spoke of you, with great honor, O holy city, of the great King.

+ We entreat and pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

The Fourth Part:

You are the pot, made of pure gold, wherein was hidden, the true Manna.

+ The Bread of life, which came down from heaven, and gave life, unto the world.

Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy.

+ And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

It befits you, to be called, the golden pot, where the manna was hidden.

+ For that was kept, in the tabernacle, as a testimony, to the children of Israel.

Of the good things, that the Lord God, did unto them, in the wilderness of Sinai.

+ You too O Mary, have carried in your womb, the rational Manna, that came from the Father.

You bore Him without blemish, He gave unto us, His honored Body and Blood, and we lived forever.

+ Wherefore we, magnify you befittingly, with prophetic, hymnology.

For they spoke of you, with great honor, O holy city, of the great King.

+ We entreat and pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

The Fifth Part:

You are the lampstand, made of pure gold, carrying, the ever-burning Lamp.

+ That is the unapproachable, Light of the world, that proceeds from, the unapproachable Light.

The true God, out of true God, who was incarnate, of you without change.

+ By His appearing, He gave light to us, we who sit in the darkness, and in the shadow of death.

And He guided our feet, in the path of peace, through the communion, of His holy sacraments.

+ Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy.

And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

+ All the ranks on high, cannot resemble you, O golden lampstand, that carries the true Light.

That was made of, pure and elect gold, and was placed in, the tabernacle.

+ That was made, by the hands of men, who brought oil for its lamps, by day and by night.

He who dwells in your womb, O Virgin Mary, gives light to every man, who comes into the world.

+ For He whom you have born, is the Sun of righteousness, and He has healed us, of all our sins.

Wherefore we, magnify you befittingly, with prophetic, hymnology.

+ For they spoke of you, with great honor, O holy city, of the great King.

We entreat and pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

The Sixth Part:

+ You are the censer, made of pure gold, carrying the blessed, and live coal.

That is taken, from the altar, to purge the sins, and take away the iniquities.

+ Which is God the Word, who took flesh from you, and offered Himself as incense, to God His Father.

Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy.

+ And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

Wherefore truly, I do not err, whenever I call you, the golden censer.

+ For therein, is offered, the choice incense, before the Holies.

Wherein God takes away, the sins of the people, through the burnt offerings, and the aroma of incense.

+ You too O Mary, have carried in your womb, the Invisible, Word of the Father.

He who offered Himself, as an acceptable sacrifice, upon the Cross, for the salvation of our race.

+ Wherefore we, magnify you befittingly, with prophetic, hymnology.

For they spoke of you, with great honor, O holy city, of the great King.

+ We entreat and pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

Coptic-English:

First Part:
Semoti ero zike-os, othie-etismarow-oot, khen ni-he-omi, je ti-mah-esnout eniskini.

Thi-e-tou-mouti e-ros, je thi-ethowab, ente ni-ethowab, e-re ni-eplax en-khits.

Ente ti-zia-thiki, nem pi mit ensaji, nai eitaf-eskhit, enje pi-tib ente Efnouti.

Sershorp en-ersim menin, nan empi lowta, piran en-ougai, ente Esos Pekhrestos.

Fai-etafiche sarex enkhiti, khen ou-met-at-shivti, afshowpi emmi-see-tis, ev-zia thiki emveri.

Evol hiten ef-nougkh, ente pef-esnof ethowab, aftouvo enni-ethnahti, ev-laos eveth-maiof.

Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven.

Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi.

Nim pethna esh-saji, emip-taio enti-eskini, e-ta Moysis thamios, hijen eptow-ou en-Sina.

Afthamios khen ou-ow-ou, kata epsaji emipshois, nem kata ni-tipos tiro, e-tav tamov eirow-ou.

Thi eire Aarown, nem nef-shiri shemshi enkhits, khen eptipos ente epchisi, nem et-khivi ente na etfe.

Aften thoni e-ros, Maria ti-Parthenos, ti-eskini emmi, e-ri Efnouti sakhon emmos.

Ethve fai ten-chisi, emmo axeyos, khen han-eimono-logia, emipro-fitikon.

Je asaji ethviti, enhan ehvi-owi eftai-oot, ti-vaki ethowab, ente pi-nishti enowro.

Tenti-ho ten-tovh, ethrin shashni evnai, hiten ni-epresvia, entotf empi-mai rowmi.

Second Part:

Ti-kivo-tos et-oshg, ennoub ensasa niven, thi-etav-thamios, khen hanshe en-at-erholi.

Aser-shorp enti mini, emifnouti pi-Logos, fi-etaf showpi enrowmi, khen omet at-forg.

Owai pe evol khen esnav, ou-methnouti estouveiot, esoi en-at-tako, en-omoseyos nem Efioot.

Nem ou-metrowmi ethowab, khoris sino-sia, en-omoseyos neman, kata ti-economia.

Thai e-taf chits enkhiti, ow-ti at-tholeb, e-av hotp e-ros, kata ouhy postasis.

Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven.

Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi.

Epsishi niven evsop, ente nen-shiri empis-rael, av-eini enhan zowron, e-ti-eskini ente Epshois.

Pi-noub nem pi hat, nem pi-owni-emmi, nem pi-shens etsati, nem pihe-akin-thi-non.
Av-thamio en-o-kivotos, khen hanshe en-at-erholi, avla lows ennoub, sakhoun nem savol.

Ti-goalh ghar ho, Maria ti-Parthenos, emip-ow-ou ente ti-methnouti, sakhon nem savol.

Je ari e-ni ekhon, en-ou-laos efosh, emifnouti peshiri, hiten pe-tou-vo.

Ethve fai ten-chisi, emmo axeyos, khen han-eimono-logia, emipro-fitikon.

Je asaji ethviti, enhan ehvi-owi eftai-oot, ti-vaki ethowab, ente pi-nishti enowro.

Tenti-ho ten-tovh, ethrin shashni evnai, hiten ni-epresvia, entotf empi-mai rowmi.

Third Part:
Pi-e-las-tirion, eitou hovs emmof, hiten ni-Sherobim, ev-oi en-hikon.

Eite Efnouti pi-Logos, e-tafit-she sarex enkhiti, ow-ti-atat-shini, khen ou-met at-shiviti.

Av-showpi entou-vo, ente nen-novi, nem ou-ref-gow evol, ente nen ano-meia.

Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven.

Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi.

Sherobim esnaf ennoub, ev-oi enhi-kown, ev-hobs empi-lastirion, khen no-tenh enseyo niven.

Ev-er khibi e-ehri, hijen pima ethowab, ente ni-ethowab, khen ti-eskini mah esnouti.

Entho hoy Maria, ni-anan-sho ensho, nem ni-ana en-ethva en-ethva, se-er-khibi e-gow.

Evhos e-pou-ref-sownt, efki khen te-neji, fai etafit-she empen-e-ni, khoris novi he-shiviti.

Ethve fai ten-chisi, emmo axeyos, khen han-eimono-logia, emipro-fitikon.

Je asaji ethviti, enhan ehvi-owi eftai-oot, ti-vaki ethowab, ente pi-nishti enowro.

Tenti-ho ten-tovh, ethrin shashni evnai, hiten ni-epresvia, entotf empi-mai rowmi.

Fourth Part:
Entho pe pestam-nos, ennoub et-touveiot, e-re pi-Manna hip, enihri khen tef-miti.

Pi-oik ente ep-onkh, e-taf-e e-pesit, nan evol khen etfe, afti emip-onkh empi kosmos.

Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven.

Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi.

Ev-towmi ghar eiro, ethrou-mouti e-peran, je pi-estam-nos ennoub, e-re pi-Manna-hip enkhitf.

Fi men e-te emmav, shav-kof khen ti-eskini, enou-met-methra, ente nen-shiri epmis-rael.

Ethve ni-beth-nanev, etaf-aitou ne-mow-ou, enji Epshois Efnouti, he-epshafe en-Sina.

Entho hoi Maria, ari-fai khen te-neji, empi Manna enno e-ton, etaf-e evol khen evioot.

Ari-masf achne thowleb, afti nan empef-sowma, nem pef-esnof et-taiot, anon-okh sha e-neh.

Ethve fai ten-chisi, emmo axeyos, khen han-eimono-logia, emipro-fitikon.

Je asaji ethviti, enhan ehvi-owi eftai-oot, ti-vaki ethowab, ente pi-nishti enowro.

Tenti-ho ten-tovh, ethrin shashni evnai, hiten ni-epresvia, entotf empi-mai rowmi.

Fifth Part:
Entho te ti-likhneia, ennoub ettou-veiot, etfai kha pi-lampas, ethmoh enseyo niven.

Ete-ef-ou-oyni empi kosmos, pi-atish-khont erof, pi evol khen pi-ou-owini, en-atish-khont erof.

Pinoti enta efmi, evol khen onouti enta efmi, etafit-she-sarex enkhiti, khen ou-met at-shiviti.

Hiten tef-parouseia, af-er ou-owini e-ron, kha ni-et-hemsi khen epkaki, nem etkhibi em-efmou.

Afsoten nen-chalavg, e-efmoit ente ti-hirini, hiten ti-kononia, ente nef-mistirion ethowab.

Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven.

Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi.

Esos niven etkhen epit-shisi, empou eshten-thono ero, ow ti-likhnia ennoub, et-fai-kha pi-ou-owini emmi.

Thimen e-te emmav, shav-thamios khen ou-noub, ef-sowtp enkatharos, shavkas khen ti-eskini.

Se-erke-ver-nitis e-ros, hetin han-jig enrowmi, evti-neh ensa nes-lampas, empi-eho-ou nem pi-egorh.

Fe-etki khen ten-eji, Maria ti-Parthenos, af-er-ou-oyni eirowmi niven, ethniou eipi kosmos.

Enthof ghar pe evri, ente ti-zike-osini, ari-masf afta-letchon, evol khen nennovi.

Ethve fai ten-chisi, emmo axeyos, khen han-eimono-logia, emipro-fitikon.

Je asaji ethviti, enhan ehvi-owi eftai-oot, ti-vaki ethowab, ente pi-nishti enowro.

Tenti-ho ten-tovh, ethrin shashni evnai, hiten ni-epresvia, entotf empi-mai rowmi.

Sixth Part:
Entho te ti-shori, ennoub en-katha-ros, etvai kha pi-jebs, enik-rom et-esmaro-oot.

Fe-etot-she emmof, evol khen pima-en-ershow-oushe, shaf-touvo enni-novi, entef-owli enni-anomia.

E-te Efnouti pi-Logos, e-tafit-she-sarex enkhiti, af-olf e-epshowi en-ou-estoynoufi, sha Efnouti Pefiot.

Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven.

Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi.

To-te ali-thows, en-ti-showft an en-ehli, ai-shan mouti eiro, je ti-shouri ennoub.

Thi men ete emmav, shav-talo ei-epshowi enkhits, empi estoi-noufi et-sotp, empe emtho enni-ethowab.

Sha-ri Efnouti oli emmov, ennenovi ente pi-laos, evol hiten pi-etshilil, eem pi-estoi ente pi-estoi-noufi.

Entho hoi Maria, ari-fai khen te-niji, empi-atish-nav e-rof, en-Logos ente Efiout.

Fai etaf-enf e-epshoy, en-o-thi-seia es-ship, hijin pistavros, kha ep-ogai empen genos.

Ethve fai ten-chisi, emmo axeyos, khen han-eimono-logia, emipro-fitikon.

Je asaji ethviti, enhan ehvi-owi eftai-oot, ti-vaki ethowab, ente pi-nishti enowro.

Tenti-ho ten-tovh, ethrin shashni evnai, hiten ni-epresvia, entotf empi-mai rowmi.

}houi]@

Cemou] `ero dikeoc@ `w ;yet`cmarwout@ qen nihiomi@ je ]mah`cnou] `n`ckyny.

+ :y`etoumou] `eroc@ je ;ye;ouab@ `nte nye;ouab@ `ere ni`plax `nqytc.

`Nte ]dia;yky@ nem pimyt `ncaji@ nai `etaf`cqytou@ `nje pityb `nte `Vnou].

+ Ceersorp `nercummenin@ nan `mPiiwta@ piran `noujai@ `nte Iycouc Pi`,rictoc.

Vai `etaf[icarx `nqy]@ qen oumetatsib]@ afswpi `mMecityc@ eudia;yky `mberi.

+ `Ebol hiten `vnoujq@ `nte Pef`cnof e;ouab@ aftoubo `nnye;nah]@ eulaoc eu`;maiof.

E;be vai ouon niben@ ce[ici `mmo@ ta[oic };e`otokoc@ e;ouab `ncyou niben.

+ `Anon hwn tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

Nim pe;na`scaji@ `m`ptaio `n]`ckyny@ `eta Mw`ucyc ;amioc@ hijen `ptwou `nCina.

+ Af;amioc qen ou`wou@ kata `pcaji `m`P[oic@ nem kata nitupoc tyrou@ `etautamof `erwou.

:y `ere `A`arwn@ nem nefsyri semsi `nqytc@ qen `ptupoc `nte `p[ici@ nem `tqyibi `nte na `tve.

+ Auten;wni `eroc@ Maria }par;enoc@ ]`ckyny `mmyi@ `ere `Vnou] caqoun `mmoc.

E;be vai ten[ici@ `mmo axiwc@ qen hanumnologia@ `m`provytikon.

+ Je aucaji e;by]@ `nhan`hbyou`i eutaiyout@ ]baki e;ouab@ `nte pinis] `nOuro.

Ten]ho tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

}mah`cnou]@

+ }kibwtoc etosj@ `nnoub `ncaca niben@ ;y`etau;amioc@ qen hanse `naterholi.

Acersorp `n]myini@ `m`Vnou] Pilogoc@ vy`etafswpi `nrwmi@ qen oumetatvwrj.

+ Ouai pe `ebol qen `cnau@ oume;nou] ectoubyout@ ecoi `nattako@ `n`omooucioc nem `Viwt.

Nem oumetrwmi e;ouab@ ,wric cunoucia@ `n`omooucioc neman@ kata ]oikonomia.

+ :ai`etaf[itc `nqy]@ `w ]at;wleb@ `eafhwtp `eroc@ kata ouhupoctacic.

E;be vai ouon niben@ ce[ici `mmo@ ta[oic };e`otokoc@ e;ouab `ncyou niben.

+ `Anon hwn tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

"u,y niben eucop@ `nte nensyri `mPicrayl@ au`ini `nhandwron@ `e]`ckyny `nte `P[oic.

+ Pinoub nem pihat@ nem pi`wni `mmyi@ nem pisenc etca]@ nem pihu`akun;inon.

Au;amio `noukibwtoc@ qen hanse `naterholi@ aulalwc `nnoub@ caqoun nem cabol.

+ Tejolh gar hwi@ Maria }par;enoc@ `m`p`wou `nte ]me;nou]@ caqoun nem cabol.

Je `are`ini `eqoun@ `noulaoc efos@ `m`Vnou] Pesyri@ hiten petoubo.

+ E;be vai ten[ici@ `mmo axiwc@ qen hanumnologia@ `m`provytikon.

Je aucaji e;by]@ `nhan`hbyou`i eutaiyout@ ]baki e;ouab@ `nte pinis] `nOuro.

+ Ten]ho tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

}mahsom]@

Pi`ilactyrion@ `etouhwbc `mmof@ hiten Ni,eroubim@ euoi `nhikwn.

+ `Ete `Vnou] Pilogoc@ `etaf[icarx `nqy]@ `w ]`ata[ni@ qen oumetatsib].

Afswpi `ntoubo@ `nte nennobi@ nem ouref,w `ebol@ `nte nen`anomia.

+ E;be vai ouon niben@ ce[ici `mmo@ ta[oic };e`otokoc@ e;ouab `ncyou niben.

`Anon hwn tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

+ <eroubim `cnau `nnoub@ euoi `nhikwn@ euhwbc `mpi`ilactyrion@ qen noutenh `ncyou niben.

Euerqyibi `e`hryi@ hijen pima e;ouab@ `nte nye;ouab@ qen ]`ckyny `mmah`cnou].

+ `N;o hwi Maria@ ni`ana `nso `nso@ nem ni`ana `n`;ba `n`;ba@ ceerqyibi `ejw.

Euhwc `ePourefcwnt@ ef,y qen teneji@ vai `etaf[i `mpen`ini@ ,wric nobi hi sib].

+ E;be vai ten[ici@ `mmo axiwc@ qen hanumnologia@ `m`provytikon.

Je aucaji e;by]@ `nhan`hbyou`i eutaiyout@ ]baki e;ouab@ `nte pinis] `nOuro.

+ Ten]ho tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

}mah`fto@

`N;o pe pi`ctamnoc@ `nnoub ettoubyout@ `ere Pimanna hyp@ `n`hryi qen tefmy].

+ Piwik `nte `pwnq@ `etaf`i `epecyt@ nan `ebol qen `tve@ af] `m`pwnq `mpikocmoc.

E;be vai ouon niben@ ce[ici `mmo@ ta[oic };e`otokoc@ e;ouab `ncyou niben.

+ `Anon hwn tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

`Ftwmi gar `ero@ e;roumou] `eperan@ je pi`ctamnoc `nnoub@ `ere pimanna hyp `nqytf.

+ Vy men `ete `mmau@ sau,af qen ]`ckyny@ `noumetme;re@ `nte nensyri `mPicrayl.

E;be nipe;naneu@ `etafaitou nemwou@ `nje `P[oic `Vnou]@ hi `psafe `nCina.

+ `N;o hwi Maria@ `arefai qen teneji@ `mPimanna `nno`yton@ `etaf`i `ebol qen `Viwt.

`Aremacf a[ne ;wleb@ af] nan `mPefcwma@ nem Pef`cnof ettaiyout@ anwnq sa `eneh.

+ E;be vai ten[ici@ `mmo axiwc@ qen hanumnologia@ `m`provytikon.

Je aucaji e;by]@ `nhan`hbyou`i eutaiyout@ ]baki e;ouab@ `nte pinis] `nOuro.

+ Ten]ho tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

}mah]@

`N;o te ]lu,nia@ `nnoub ettoubyout@ etfai qa Pilampac@ e;moh `ncyou niben.

+ `Ete `Vouwini `mpikocmoc@ piat`sqwnt `erof@ pi`ebol qen Piouwini@ `nat`sqwnt `erof.

Pinou] `nta`vmyi@ `ebol qen Ounou] `nta`vmyi@ `etaf[icarx `nqy]@ qen oumetatsib].

+ Hiten tefparoucia@ aferouwini `eron@ qa nyethemci qen `m,aki@ nem `tqyibi `m`vmou.

Afcouten nen[alauj@ `e`vmwit `nte ]hiryny@ hiten ]koinwnia@ `nte nefmuctyrion e;ouab.

+ E;be vai ouon niben@ ce[ici `mmo@ ta[oic };e`otokoc@ e;ouab `ncyou niben.

`Anon hwn tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

+ `Ucoc niben et qen `p[ici@ `mpou`sten;wnou `ero@ `w ]lu,nia `nnoub@ etfai qa Piouwini `mmyi.

:y men `ete `mmau@ sau;amioc qen ounoub@ efcwtp `nka;aroc@ sau,ac qen ]`ckyny.

+ Ceerkebernityc `eroc@ hiten hanjij `nrwmi@ eu]neh `nca neclampac@ `mpi`ehoou nem pi`ejwrh.

Vyet,y qen teneji@ Maria }par;enoc@ aferouwini `erwmi niben@ e;nyou `epikocmoc.

+ `N;of gar pe `Vry@ `nte ]dike`ocuny@ `aremacf aftal[on@ `ebol qen nennobi.

E;be vai ten[ici@ `mmo axiwc@ qen hanumnologia@ `m`provytikon.

+ Je aucaji e;by]@ `nhan`hbyou`i eutaiyout@ ]baki e;ouab@ `nte pinis] `nOuro.

Ten]ho tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

}mahco@

+ `N;o te ]soury@ `nnoub `nka;aroc@ etfai qa pijebc@ `n`,rwm et`cmarwout.

Vy`etou[i `mmof@ `ebol qen pima `nerswousi@ saftoubo `nninobi@ `ntef`wli `nni`anomia.

+ `Ete `Vnou] Pilogoc@ `etaf[icarx `nqy]@ afolf `e`pswi `nou`c;oinoufi@ sa `Vnou] Pefiwt.

E;be vai ouon niben@ ce[ici `mmo@ ta[oic };e`otokoc@ e;ouab `ncyou niben.

+ `Anon hwn tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

Tote `aly;wc@ `n]swft an `n`hli@ aisanmou] `ero@ je ]soury `nnoub.

+ :y men `ete `mmau@ sautalo `e`pswi `nqytc@ `mpi`c;oinoufi etcwtp@ `mpe`m;o `nnye;ouab.

Sare `Vnou] `wli `mmau@ `nninobi `nte pilaoc@ `ebol hiten pi[lil@ nem pi`c;oi `nte pi`c;oinoufi.

+ `N;o hwi Maria@ `arefai qen teneji@ `mPiat`snau `erof@ `nLogoc `nte `Viwt.

Vai `etafenf `e`pswi@ `nou;ucia ecsyp@ hijen Pi`ctauroc@ qa `poujai `mpengenoc.

+ E;be vai ten[ici@ `mmo axiwc@ qen hanumnologia@ `m`provytikon.

Je aucaji e;by]@ `nhan`hbyou`i eutaiyout@ ]baki e;ouab@ `nte pinis] `nOuro.

+ Ten]ho tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

القطعة الأولى:

مدعوة صديقة، أيتها المباركة، في النساء، القبة الثانية.

+ التي تدعى، قدس الأقداس، وفيها، لوحا العهد.

والعشر، الكلمات، هذة المكتوبة، بأصبع الله.

+ سبقت أن دلتنا، على اليوطة، إسم الخلاص، الذي ليسوع المسيح.

هذا الذي تجسد، منكِ بغير تغيير، وصار وسيطاً، لعهدٍ جديد.

+ من قِبَل رشاش، دمه المقدس، طهر المؤمنين، شعباً مبرراً.

من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.

+ ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمة، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

من يقدر أن ينطق، بكرامة القبة، التي صنعها موسى، على جبل سيناء.

+ صنعها بمجد، كقول الرب، وكجميع المثالات، التي أعلنت له.

تلك التي كان، هرون وبنوة يخدمون فيها، بمثال العلاء، وظِل السمائيات.

+ شبهوكِ بها، يا مريم العذراء، القبة الحقيقية، التي في داخلها الله.

من أجل هذا، نعظمِك، بإستحقاقٍ، بتماجيد نبوية.

+ لأنهم تكلموا، من أجلِك بأعمال كريمة، أيتها المدينة المقدسة، التي للملك العظيم.

نسأل ونطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

القطعة الثانية:

+ التابوت المصفح، بالذهب من كل ناحية، المصنوع من خشب، لا يُسَوس.

سبق أن دلنا، على الله الكلمة، الذي صار إنساناً، بغير إفتراق.

+ واحد من إثنين، لاهوت قدوس، بغير فساد، مساوي للآب.

وناسوت طاهر، بغير مباضعة، مساوي لنا، كالتدبير.

+ هذا الذي أخذه منكِ، أيتها الغير الدنسة، وإتحد، به كأُقنوم.

من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.

+ ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

كل الأنفس معاً، من بني إسرائيل، قدموا قرابين، إلى قبة الرب.

+ الذهب والفضة، والحجر الكريم، والحرير المغزول، والأرجوان.

صنعوا تابوتاً، من خشب لا يُسوَس، وصفَّحوه بالذهب، داخلاً وخارجاً.

+ وأنت أيضاً يا مريم، العذراء متسربلة، بمجد اللاهوت، داخلاً وخارجاً.

لأنكِ قدمتِ، شعباً كثيراً، لله إبنِك، من قِبَل طهارتك.

+ من أجل هذا، نعظمِك، بإستحقاقٍ، بتماجيد نبوية.

لأنهم تكلموا، من أجلِك بأعمال كريمة، أيتها المدينة المقدسة، التي للملك العظيم.

+ نسأل ونطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

القطعة الثالثة:

الغطاء، المظلل عليه، بالشاروبيم، المصورين.

+ أي الله الكلمة، الذي تجسد منكِ، أيتها التي بلا عيب، بغير تغير.

وصار تطهيراً، لخطايانا، وغافراً، لآثامنا.

+ من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.

ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

+ كروباً ذهب، مصوران مظللان، على الغطاء، بأجنحتهما كل حين.

يظللان على، موضع قدس، الأقداس، في القبة الثانية.

+ وأنت أيضاً يا مريم، ألوف ألوف، وربوات ربوات، يظللون عليك.

مُسبحين خالقهم، وهو في بطنِك، هذا الذي أخذ شبهنا، ما خلا الخطية والتغيير.

+ من أجل هذا، نعظمِك، بإستحقاقٍ، بتماجيد نبوية.

لأنهم تكلموا، من أجلِك بأعمال كريمة، أيتها المدينة المقدسة، التي للملك العظيم.

+ نسأل ونطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

القطعة الرابعة:

أنت هي قسط، الذهب النقي، المخفي المَنَّ، في وسطه.

+ خبز الحياة، الذي نزل لنا، من السماء، وأعطى الحياة للعالم.

من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.

+ ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمة، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

يليق بكِ أن، يدعى إسمِك، قسط الذهب، المخفي فيه المَنَّ.

+ فذلك وُضع، في القبة، شهادة لبني، إسرائيل.

من أجل الخيرات، التي صنعها معهم، الرب الإله، في برية سيناء.

+ وأنتِ أيضاً يا مريم، حملتِ في بطنِك، المَنَّ العقلي، الذي أتى من الآب.

وولدته بغير دنس، وأعطانا جسده، ودمه الكريمين، فحيينا إلى الأبد.

+ من أجل هذا، نعظمِك، بإستحقاقٍ، بتماجيد نبوية.

لأنهم تكلموا، من أجلِك بأعمال كريمة، أيتها المدينة المقدسة، التي للملك العظيم.

+ نسأل ونطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

القطعة الخامسة:

أنت المنارة، الذهب النقي، الحاملة المصباح، المتقد كل حين.

+ الذي هو نور العالم، غير المقترب إليه، الذي من النور، غير المُدني منه.

الإله الحق، من الإله الحق، الذي تجسد منكِ، بغير تغيير.

+ بظهوره، آضاء علينا نحن، الجلوس في الظلمة، وظلال الموت.

وقوَّم أرجلنا، إلى طريق السلام، بشركة، أسراره المقدسة.

+ من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.

ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

+ كل الرتب العلوية، لم تقدر أن تشبهكِ، أيتها المنارة الذهبية، حاملة النور الحقيقي.

فتلك صُنعت، من ذهب، مختار نقي، ووُضعت في القبة.

+ تدبر، بأيدي البشر إذ، يعطى زيت لمصابيحها، نهاراً وليلاً.

والذي في بطنِك، يا مريم العذراء، أضاء لكل أنسان، آت إلى العالم.

+ لأنه هو، شمس البر، ولدتِه وشفانا، من خطايانا.

من أجل هذا، نعظمِك، بإستحقاقٍ، بتماجيد نبوية.

+ لأنهم تكلموا، من أجلِك بأعمال كريمة، أيتها المدينة المقدسة، التي للملك العظيم.

نسأل ونطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

القطعة السادسة:

+ أنت هي المجمرة، الذهب النقي، حاملة جمر، النار المباركة.

الذي يُؤخذ، من المذبح، يُطهر الخطايا، ويمحو الآثام.

+ أي الله الكلمة، الذي تجسد منكِ، ورفع ذاته بخوراً، إلى الله أبيه.

من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.

+ ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

حينئذ بالحقيقة، لا أخطيئ في شئ، إذا ما دعوتك، المجمرة الذهب.

+ فتلك يُرفع، فيها البخور، المختار، أمام الأقدس.

ويرفع الله هناك، خطايا الشعب، من قِبَل المحرقات، ورائحة البخور.

+ وأنتِ يا مريم، حملتِ في بطنِك، الغير منظور، كلمة الآب.

هذا الذي أصعد، ذاته ذبيحة، مقبولة على الصليب، عن خلاص جنسنا.

+ من أجل هذا، نعظمِك، بإستحقاقٍ، بتماجيد نبوية.

لأنهم تكلموا، من أجلِك بأعمال كريمة، أيتها المدينة المقدسة، التي للملك العظيم.

+ نسأل ونطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.


Coptic not displaying correctly? Get the right Coptic Fonts.