Hail to You Mary by Higher Institute of Coptic Studies

Praises Midnight Praises Institute of Higher Coptic Studies, Coptic Midnight Praises Part 3

Fullscreen    

Hail to you Mary, the beautiful dove, who gave birth to, God the Word.

<ere ne Maria@ ][rompi e;necwc@ ;y`etacmici nan@ `m`Vnou] Pilogoc.

السلام لكِ يا مريم، الحمامة الحسنة، التي ولدِت لنا، الله الكلمة.

+ You are the flower, of incense, that has blossomed, from the root of Jesse.

+ `N;o te ]`hryri@ `nte pi`c;oinoufi@ ;y`etacviri `ebol@ qen `;nouni `nIecce.

+ أنتِ زهرة، البخور التي، أينعت من، أصل يسَّى.

The rod of Aaron, which blossomed, without planting or watering, resembles you.

Pi`sbwt `nte `A`arwn@ `etafviri `ebol@ ,wric [o nem `tco@ `foi `ntupoc ne.

عصا هرون، التي أزهرت، بغير غرس ولا سقي، هي مثال لكِ.

+ O who gave birth to Christ, our true God, without the seed of man, and remained a virgin.

+ `W ;y`etacmec Pi`,rictoc@ Pennou] qen oume;mi@ a[ne `cperma `nrwmi@ ecoi `mpar;enoc.

+ يا مَنْ ولدِت المسيح، إلهنا بالحقيقة، وبغير زرع بشر، وأنتِ عذراء.

Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy.

E;be vai ouon niben@ ce[ici `mmo@ ta[oic };e`otokoc@ e;ouab `ncyou niben.

من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.

+ And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

+ `Anon hwn tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

+ ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

Coptic-English:
Shere ne Maria, tit-sherompi ethne-sos, thi etas-misi nan, emifnouti pi-Logos.

 

 

Entho te ti-ehriri, ente pi-estoinofi, thi etas-firi evol, khen ethnoni en-Yesse.

 

 

Pi-eshvot ente Aaron, etafiri evol, khoris etsho nem etso, efoi ente-pos-ne.

 

 

O thi etasmes Pekhrestoc, pennoti khen oo-methmi,
achne esperma enromi, es-oi em-parthenos.

 

 

Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven.

 

 

Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi.

 

 

Hail to you Mary, the beautiful dove, who gave birth to, God the Word.

+ You are the flower, of incense, that has blossomed, from the root of Jesse.

The rod of Aaron, which blossomed, without planting or watering, resembles you.

+ O who gave birth to Christ, our true God, without the seed of man, and remained a virgin.

Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy.

+ And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

Coptic-English:
Shere ne Maria, tit-sherompi ethne-sos, thi etas-misi nan, emifnouti pi-Logos.

Entho te ti-ehriri, ente pi-estoinofi, thi etas-firi evol, khen ethnoni en-Yesse.

Pi-eshvot ente Aaron, etafiri evol, khoris etsho nem etso, efoi ente-pos-ne.

O thi etasmes Pekhrestoc, pennoti khen oo-methmi,
achne esperma enromi, es-oi em-parthenos.

Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven.

Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi.

<ere ne Maria@ ][rompi e;necwc@ ;y`etacmici nan@ `m`Vnou] Pilogoc.

+ `N;o te ]`hryri@ `nte pi`c;oinoufi@ ;y`etacviri `ebol@ qen `;nouni `nIecce.

Pi`sbwt `nte `A`arwn@ `etafviri `ebol@ ,wric [o nem `tco@ `foi `ntupoc ne.

+ `W ;y`etacmec Pi`,rictoc@ Pennou] qen oume;mi@ a[ne `cperma `nrwmi@ ecoi `mpar;enoc.

E;be vai ouon niben@ ce[ici `mmo@ ta[oic };e`otokoc@ e;ouab `ncyou niben.

+ `Anon hwn tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.

السلام لكِ يا مريم، الحمامة الحسنة، التي ولدِت لنا، الله الكلمة.

+ أنتِ زهرة، البخور التي، أينعت من، أصل يسَّى.

عصا هرون، التي أزهرت، بغير غرس ولا سقي، هي مثال لكِ.

+ يا مَنْ ولدِت المسيح، إلهنا بالحقيقة، وبغير زرع بشر، وأنتِ عذراء.

من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.

+ ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.


Coptic not displaying correctly? Get the right Coptic Fonts.